Updated media, lyrics and translation
This song is from the 1970s film Naghem fi Hayati (نغم في حياتي) starring Farid al-Atrache and this clip, I think, should be considered a piece of Lebanese cultural history. Pay attention to the fashion, and to the bald guy dancing with a plate a food after the first verse.
The user
momentofserenity on youtube.com brings us this nice bit of trivia:
"This song was originally written for Georgina Rizk upon her winning Miss Universe Pageant in 1971. The lyrics started as "Georgina Georgina... Habbaynaki Hebbina" Yet, the Lebanese Radio station refused to broadcast it due to a law that forbade broadcasting songs on public figures at that time. Therefore, Farid El Atrache decided to change the lyrics into "Hebbina Hebbina... Habbaynaki Hebbina" and release the song in the film. The Lebanese Radio Station's loss is indeed Arabic Cinema's gain."
Probably for this reason you notice he is actually saying "love us" in the song, to rhyme with Georgina, but I've translated it in the first person for the sake of sounding nice in English.
1 comment:
غصن البان
is not the branch of Lebanon, Countries usually do not have branches.
"BAN" is a name of a tree with tall branches which wave beautifully with a breeze.
A beautiful tall girl walking down the street shaking her hip and behind to the left and to the right is described like a branch of "BAN tree" swaying with the winds
Post a Comment